Δυσαρεστημένος από τη χρησιμοποίηση των λέξεων «lockdown», «take away» και «delivery» ακόμη και από την επίσημη Πολιτεία, εμφανίσθηκε ο Γιώργος Μπαμπινιώτης.
Μιλώντας στο ρ/σ ΣΚΑΪ, o καθηγητής Γλωσσολογίας και πρώην πρύτανης του Πανεπιστημίου Αθηνών εξήγησε πως το «απαγορευτικό» και η «απαγόρευση» είναι ιδανικότερες λέξεις από αυτήν του «lockdown», που σημαίνει «κλείδωμα» και «αμπαροκλείδωμα», κάτι που δεν έχει σχέση με αυτό που υφίσταται κανείς όταν τελεί υπό απαγόρευση/απαγορευτικό.
«Δηλαδή , έλω να πω ότι αυτή η απαγόρευση δεν είναι μόνο στην κίνηση (να μην βγω, να μην ψωνίσω κ.τ.λ.), αλλά είναι να μην μιλήσω με τον άλλον. Μου στερεί, δηλαδή, την ελευθερία της έκφρασης και από εκεί έχει ξεκινήσει η λέξη. Γι’ αυτό έχει σημασία η λέξη. Να μπορούμε να έχουμε, δηλαδή, αυτό το προνόμιο που έχουμε οι Έλληνες: να βλέπουμε μέσα από την λέξη και να έχουμε την αίσθηση του τι πάνω-κάτω είναι αυτό και σε τι με δεσμεύει», υπογράμμισε.
Ερωτηθείς εάν είναι κατάλληλη και η λέξη «καραντίνα», απάντησε πως η καραντίνα σημαίνει κάτι άλλο: Έχει να κάνει με τις 40 ημέρες που έπρεπε να είσαι κλειστός όταν είχες αρρώστια, πως είναι ξένη λέξη και πως είναι σωστό να χρησιμοποιείται μόνον όταν κάποιος νοσεί και όχι να λέμε π.χ. «σε καραντίνα όλη η χώρα», εφόσον δεν νοσούν οι πάντες.
Για τις λέξεις «delivery» και «take away» σημείωσε πως άρχισε να νιώθει άσχημα όταν τις άκουσε στην ανακοίνωση των νέων μέτρων. «Το θεωρώ λίγο προσβλητικό για την γλώσσα μας, γι’ αυτό βγήκα να πω ‘’προσοχή’’», είπε. Όπως επεσήμανε, το «take away» μπορεί να λέγεται «κατ’ οίκον», ενώ το «delivery» μπορεί να λέγεται «τροφοδιανομή» ή «τροφοπαράδοση» ή «παράδοση κατ’ οικον».